Psalms 142:3

HOT(i) 3 (142:4) בהתעטף עלי רוחי ואתה ידעת נתיבתי בארח זו אהלך טמנו פח׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5848 בהתעטף was overwhelmed H5921 עלי within H7307 רוחי When my spirit H859 ואתה me, then thou H3045 ידעת knewest H5410 נתיבתי my path. H734 בארח In the way H2098 זו wherein H1980 אהלך I walked H2934 טמנו have they privily laid H6341 פח׃ a snare
Vulgate(i) 3 effundam in conspectu eius eloquium meum tribulationem meam coram illo adnuntiabo
Clementine_Vulgate(i) 3 Quia persecutus est inimicus animam meam; humiliavit in terra vitam meam; collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi.
Wycliffe(i) 3 For the enemy pursuede my soule; he made lowe my lijf in erthe. He hath set me in derk placis, as the deed men of the world,
Coverdale(i) 3 I loke vpon my right honde & se, there is no man that wil knowe me. I haue no place to fle vnto, no man careth for my soule.
MSTC(i) 3 When my spirit is in heaviness, thou knowest my path: in the way wherein I walk have they privily laid a snare for me.
Matthew(i) 3 When my sprete is in heuynesse, for thou knowest my path: in the way wherin I walke haue they preuely layed a snare for me.
Great(i) 3 I loked also vpon my right hande, and se, there was no man that wolde knowe me. I had no place to flee vnto, and no man cared for my soule.
Geneva(i) 3 Though my spirit was in perplexitie in me, yet thou knewest my path: in the way wherein I walked, haue they priuily layde a snare for me.
Bishops(i) 3 When my spirite was ouerwhelmed within me, thou knewest my path: in the way wherein I walked they haue priuily layde a snare for me
DouayRheims(i) 3 (142:4) When my spirit failed me, then thou knewest my paths. In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me.
KJV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
KJV_Cambridge(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
Thomson(i) 3 When my spirit fainted thou knewest my paths. In the way I was going they hid a snare for me.
Webster(i) 3 (142:2)I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble.
Brenton(i) 3 (141:3) When my spirit was fainting within me, then thou knewest my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.
Brenton_interlinear(i)
  3 G3754ὍτιFor1 G2614κατεδίωξενhas persecuted3 G3588  G2190ἐχθρὸςthe enemy2 G3588τὴν  G5590ψυχήνmy soul4 G1473μουmy5 G5013ἐταπείνωσενhe has brought down6 G1527εἰςto8 G3588τὴν  G1093γῆνthe ground10 G3588τὴν  G2222ζωήνmy life7 G1473μουmy9 G2523ἐκάθισέhe has made to dwell11 G1473μεme12 G1722ἐνin13 G4652σκοτεινοῖςa dark [place]14 G5613ὡςas15 G3498νεκροὺςthose16 G165αἰῶνοςthat have been long dead17
Leeser(i) 3 (142:4) When my spirit was overwhelmed within me—and thou knowest well my path—on the way whereon I desired to walk they had secretly laid a snare for me.
YLT(i) 3 When my spirit hath been feeble in me, Then Thou hast known my path; In the way in which I walk, They have hid a snare for me.
JuliaSmith(i) 3 In my spirit languishing upon me, and thou knewest my beaten paths. In the way which I shall go they hid a snare for me.
Darby(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then *thou* knewest my path. In the way wherein I walked have they hidden a snare for me.
ERV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, thou knewest my path. In the way wherein I walk have they hidden a snare for me.
ASV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me,
Thou knewest my path.
In the way wherein I walk
Have they hidden a snare for me.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (142:4) When my spirit fainteth within me - Thou knowest my path - in the way wherein I walk have they hidden a snare for me.
Rotherham(i) 3 When my spirit fainted concerning myself, then, thou, didst take note of my path,––In the course which I was about to take, they had hidden a snare for me.
CLV(i) 3 When my spirit droops within me, Then it is You Yourself Who knows my tracks; In the path that I am walking, They have buried a snare for me."
BBE(i) 3 When my spirit is overcome, your eyes are on my goings; nets have been secretly placed in the way in which I go.
MKJV(i) 3 When my spirit fainted within me, then You knew my path. In the way in which I walked they have secretly laid a snare for me.
LITV(i) 3 When my spirit faints within me, then You know my path; they have hidden a snare for me in the path in which I walk.
ECB(i) 3 when my spirit languishes within me, then you know my path: in the way I walk, they hide a snare for me.
ACV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, thou knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me.
WEB(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my route. On the path in which I walk, they have hidden a snare for me.
NHEB(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk, they have hidden a snare for me.
AKJV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me.
KJ2000(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way in which I walked have they secretly laid a snare for me.
UKJV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me.
TKJU(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then You knew my path. In the way in which I walked they have secretly laid a snare for me.
EJ2000(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou didst know my path. In the way in which I walked have they secretly laid a snare for me.
CAB(i) 3 When my spirit was fainting within me, then You knew my paths; in the very way in which I was walking, they hid a snare for me.
LXX2012(i) 3 For the enemy has persecuted my soul; he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark [place], as those that have been long dead.
NSB(i) 3 When I begin to lose hope, you already know what I am experiencing. My enemies have hidden a trap for me on the path where I walk.
ISV(i) 3 Though my spirit grows faint within me, you are aware of my path. Wherever I go, they have hidden a trap for me.
LEB(i) 3 When my spirit faints within me, you know my way. On the path where I walk, they have hidden a trap for me;
BSB(i) 3 Although my spirit grows faint within me, You know my way. Along the path I travel they have hidden a snare for me.
MSB(i) 3 Although my spirit grows faint within me, You know my way. Along the path I travel they have hidden a snare for me.
MLV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me.
VIN(i) 3 When my spirit faints within me, you know my way. On the path where I walk, they have hidden a trap for me;
Luther1545(i) 3 ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.
Luther1912(i) 3 ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.
ELB1871(i) 3 Als mein Geist in mir ermattete, da kanntest du meinen Pfad. Auf dem Wege, den ich wandelte, haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt.
ELB1905(i) 3 Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund.
DSV(i) 3 Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid.
Giguet(i) 3 Pendant que mon esprit était en défaillance, vous aussi vous connaissiez mes sentiers; dans la voie où j’étais cheminant, ils avaient caché pour moi des filets.
DarbyFR(i) 3 Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège.
Martin(i) 3 J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.
Segond(i) 3 Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
SE(i) 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.
ReinaValera(i) 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.
JBS(i) 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.
Albanian(i) 3 Kur fryma po më dobësohej, ti e dije ecjen time. Ata kanë përgatitur një lak për mua te shtegu që po kaloja.
RST(i) 3 (141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.
Arabic(i) 3 عندما اعيت روحي فيّ وانت عرفت مسلكي. في الطريق التي اسلك اخفوا لي فخا‎.
Bulgarian(i) 3 Когато духът ми отпадаше в мен, Ти знаеше пътеката ми. Примка скриха за мен по пътя, по който ходех.
Croatian(i) 3 Pred njim svoju izlijevam tužaljku, tjeskobu svoju pred njim razastirem.
BKR(i) 3 Vylévám před oblíčejem jeho žádost svou, a ssoužení své před ním oznamuji.
Danish(i) 3 Jeg vil udøse min Klage for hans Ansigt, jeg vil give min Nød til Kende for hans Ansigt.
CUV(i) 3 我 的 靈 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敵 人 為 我 暗 設 網 羅 。
CUVS(i) 3 我 的 灵 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敌 人 为 我 暗 设 网 罗 。
Esperanto(i) 3 Kiam senfortigxis en mi mia spirito, tiam Vi sciis mian vojon: Sur la vojo, kiun mi iras, ili kasxis reton por mi.
Finnish(i) 3 Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni.
FinnishPR(i) 3 (H142:4) Kun minun henkeni minussa nääntyy, niin sinä tunnet minun tieni. Polulle, jota minä käyn, he ovat virittäneet paulan minun eteeni.
Haitian(i) 3 M'ap louvri kè m' bay Bondye, m'ap rakonte l' mizè mwen.
Hungarian(i) 3 Kiöntöm elõtte panaszomat, kitárom elõtte nyomorúságomat,
Indonesian(i) 3 (142-4) Waktu aku hampir putus asa, Engkau tahu apa yang harus kulakukan. Di jalan yang harus kulalui, musuh diam-diam memasang jerat bagiku.
Italian(i) 3 Mentre lo spirito mio spasima in me. Or tu, Signore, conosci il mio sentiero. Essi mi hanno nascosto un laccio In su la via, per la quale ho da camminare.
ItalianRiveduta(i) 3 Quando lo spirito mio è abbattuto in me, tu conosci il mio sentiero. Sulla via per la quale io cammino, essi hanno nascosto un laccio per me.
Korean(i) 3 내 심령이 속에서 상할 때에도 주께서 내 길을 아셨나이다 나의 행하는 길에 저희가 나를 잡으려고 올무를 숨겼나이다
Lithuanian(i) 3 Kai manyje nusilpo mano dvasia, Tu žinojai mano kelią. Mano kelyje slaptai jie padėjo spąstus.
PBG(i) 3 Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję.
Portuguese(i) 3 Quando dentro de mim esmorece o meu espírito, então tu conheces a minha vereda; no caminho em que eu ando ocultaram-me um laço.
Norwegian(i) 3 Jeg utøser min sorg for hans åsyn, jeg gir min nød til kjenne for hans åsyn.
Romanian(i) 3 Cînd îmi este mîhnit duhul în mine, Tu îmi cunoşti cărarea. Pe drumul pe care umblu, mi-au întins o cursă.
Ukrainian(i) 3 Перед обличчям Його виливаю я мову свою, про недолю свою я розказую перед обличчям Його,